Древние рецепты иезуитов

С 1640-х годов рецепты шоколадных напитков публиковались в англоязычных книгах о шоколаде;  однако, насколько я могу судить, книга Ханны Вулли «Сделать испанскую чакулату» в «Дамском справочнике» (1662 г.) является первой в печатной поваренной книге в Англии.  Тот факт, что Вулли определяет этот рецепт именно как «испанский», важен, потому что она четко указывает на его иностранное происхождение и сопутствующие ассоциации;  тем не менее, рецепт уже показывает признаки его адаптации к английскому вкусу.

 

Сделать испанскую чакулату

 

Прокипятите в земляной Ловке воду четверть часа;  затем подсластить сахаром;  затем очень мелко соскоблите Chaculata и положите, варите полчаса;  затем добавьте хорошо взбитые яичные желтки и перемешайте на медленном огне, пока они не загустеют.

 

Призыв к использованию воды в качестве жидкого компонента наиболее тесно связывает рецепт Woolley с рецептами, поступающими непосредственно из Испании.  Генри Стуббе, опубликовавший шоколадный фолиант «Индийский нектар» или «Беседа о шоколаде» в 1662 году, объясняет разницу между испанскими и английскими рецептами шоколада: «Здесь, в Англии, мы не довольствуемся простым испанским способом смешивания шоколада с шоколадом.  вода ». Затем Стуббе рассказывает, что англичане используют молоко, а иногда и яйца или яичные желтки для загущения смеси.  Этот пример в тексте Стуббе (и подтвержден в рецепте Вулли) показывает необходимость для каждой культуры натурализовать новый товар - шоколад в соответствии со своим собственным аппетитом и способом ассимиляции.  Многие испанские рецепты также включали специи, такие как гвоздика, корица и длинный перец (перец чили), из которых получился шоколадный пикант, который, вероятно, был бы слишком острым для английского языка.   Поскольку Вулли добавляет яичные желтки в шоколадный напиток, но удаляет все перечные специи, мы можем увидеть, как ее рецепт изменился с учетом вкуса англичан.

 

Никакого другого рецепта шоколада не было опубликовано ни в одной книге рецептов на английском языке до тех пор, пока Вулли не напечатает свой второй рецепт в «The Queen-Like Closet» 1670 года.  Рукопись поваренной книги Анны Фэншоу, однако, действительно содержит рецепт под названием «Одевать шоколадный торт» с аннотацией, указывающей время и место как Мадрид, 10 августа 1665 года .  Самое интересное, что Fanshawe также включает вшитый рисунок индийского шоколадного горшка и венчика или молинилло;  на рисунке написано: «Это те же самые изысканные горшочки, которые встречаются в Индии».  Поскольку Анна была замужем за Ричардом Фэншоу, английским послом в Испании, неудивительно, что у нее был доступ к рецепту шоколада и к «индийской» посуде.  Рецепт, однако, начертан круговыми каракулями, поэтому его невозможно прочитать.   В конце рецепта есть предложение, которое не вычеркнуто: «Лучший шоколад, но тот, что из Индии, находится в Сивилле  Спейн», что, возможно, указывает на то, что Фэншоу приехала в Севилью и попробовала то, что она считала превосходным шоколадом.

 

К сожалению, из-за неразборчивости рецепта невозможно узнать ингредиенты или конкретные процессы.  Тем не менее, даже с его большим пробелом, мы можем предположить по второстепенным признакам, что Фэншоу активно участвовал в открытии новых вкусов и рецептов из Америки;  действительно, возможно, она была англичанкой, которая была ближайшим к прямому источнику импорта экзотической индийской посуды и пищевых продуктов в Европу.  Однако каракули не позволяют сравнивать рецепты Фэншоу и Вулли, сравнение, которое может показать прогресс в распространении или адаптации иностранных рецептов и экзотических ингредиентов на английском языке.

 

Похожие статьи