С 1640-х годов рецепты шоколадных напитков публиковались в англоязычных книгах о шоколаде; однако, насколько я могу судить, книга Ханны Вулли «Сделать испанскую чакулату» в «Дамском справочнике» (1662 г.) является первой в печатной поваренной книге в Англии. Тот факт, что Вулли определяет этот рецепт именно как «испанский», важен, потому что она четко указывает на его иностранное происхождение и сопутствующие ассоциации; тем не менее, рецепт уже показывает признаки его адаптации к английскому вкусу.
Сделать испанскую чакулату
Прокипятите в земляной Ловке воду четверть часа; затем подсластить сахаром; затем очень мелко соскоблите Chaculata и положите, варите полчаса; затем добавьте хорошо взбитые яичные желтки и перемешайте на медленном огне, пока они не загустеют.
Призыв к использованию воды в качестве жидкого компонента наиболее тесно связывает рецепт Woolley с рецептами, поступающими непосредственно из Испании. Генри Стуббе, опубликовавший шоколадный фолиант «Индийский нектар» или «Беседа о шоколаде» в 1662 году, объясняет разницу между испанскими и английскими рецептами шоколада: «Здесь, в Англии, мы не довольствуемся простым испанским способом смешивания шоколада с шоколадом. вода ». Затем Стуббе рассказывает, что англичане используют молоко, а иногда и яйца или яичные желтки для загущения смеси. Этот пример в тексте Стуббе (и подтвержден в рецепте Вулли) показывает необходимость для каждой культуры натурализовать новый товар - шоколад в соответствии со своим собственным аппетитом и способом ассимиляции. Многие испанские рецепты также включали специи, такие как гвоздика, корица и длинный перец (перец чили), из которых получился шоколадный пикант, который, вероятно, был бы слишком острым для английского языка. Поскольку Вулли добавляет яичные желтки в шоколадный напиток, но удаляет все перечные специи, мы можем увидеть, как ее рецепт изменился с учетом вкуса англичан.
Никакого другого рецепта шоколада не было опубликовано ни в одной книге рецептов на английском языке до тех пор, пока Вулли не напечатает свой второй рецепт в «The Queen-Like Closet» 1670 года. Рукопись поваренной книги Анны Фэншоу, однако, действительно содержит рецепт под названием «Одевать шоколадный торт» с аннотацией, указывающей время и место как Мадрид, 10 августа 1665 года . Самое интересное, что Fanshawe также включает вшитый рисунок индийского шоколадного горшка и венчика или молинилло; на рисунке написано: «Это те же самые изысканные горшочки, которые встречаются в Индии». Поскольку Анна была замужем за Ричардом Фэншоу, английским послом в Испании, неудивительно, что у нее был доступ к рецепту шоколада и к «индийской» посуде. Рецепт, однако, начертан круговыми каракулями, поэтому его невозможно прочитать. В конце рецепта есть предложение, которое не вычеркнуто: «Лучший шоколад, но тот, что из Индии, находится в Сивилле Спейн», что, возможно, указывает на то, что Фэншоу приехала в Севилью и попробовала то, что она считала превосходным шоколадом.
К сожалению, из-за неразборчивости рецепта невозможно узнать ингредиенты или конкретные процессы. Тем не менее, даже с его большим пробелом, мы можем предположить по второстепенным признакам, что Фэншоу активно участвовал в открытии новых вкусов и рецептов из Америки; действительно, возможно, она была англичанкой, которая была ближайшим к прямому источнику импорта экзотической индийской посуды и пищевых продуктов в Европу. Однако каракули не позволяют сравнивать рецепты Фэншоу и Вулли, сравнение, которое может показать прогресс в распространении или адаптации иностранных рецептов и экзотических ингредиентов на английском языке.